Скачать программу которая переводит игру на андроид. Перевод Android игр. Инструменты для работы с.apk

Есть достаточно много приложений, которые не имеют русской локализации. Как правило, это не вызывает дискомфорта для знающих английский язык (хотя бы поверхностно). Но что делать тем, кто в иностранных языках совершенно не силён? Или если приложение имеет только один язык, алфавит которого состоит из иероглифов и прочих нечитаемых крякозябр? Некоторые выходят из таких проблем, щёлкая по пунктам в приложениях, словно пальцем в небо. Но согласитесь, нелокализированное приложение вообще не смотрится на устройствах лингвистических приверед родного языка.

Однако, как это бывает с программным обеспечением, все приложения не созданы равными, и просто создание приложения и загрузка его в магазин не гарантируют его успех на мировом рынке. Если вы хотите разработать мобильное приложение для планшетов и телефонов, а ваше намерение - выйти за пределы вашего внутреннего рынка, вам нужно иметь стратегию перевода на месте очень рано. Помните, что 72% потенциальных пользователей не будут носителями английского языка.

Лучшие 5 языков для перевода приложений

Большинство пользователей программного обеспечения и мобильных игроков хотят использовать приложения на своем родном языке. Согласно исследованиям, 5 лучших языков для перевода приложений. Испанский Немецкий Французский Португальский Итальянский. . И действительно, вы должны сосредоточиться на испанском, французском, немецком, итальянском, японском, корейском и голландском, если ваша цель - монетизировать. Люди из этих стран также предпочитают платить за приложения.

Да, существуют иные выходы: скачать из сети то или иное приложение, требующее перевода, в нашем случае - для русскоговорящих. Но и здесь не без проблем. Те, кто устанавливал приложения с пользовательскими переводами, могли лицезреть не только результат работы переводчика, но и его грамматические ошибки, которые порой не просто бесят, а выводят из себя! Но всё же, речь не об этом.

Стратегии перевода для приложений

Это подводит любого разработчика к самому важному вопросу: когда вы переводите приложения? Вы ждете, пока не измените копию? Если вы рекламируете веб-сайт для приложений, вы переводите веб-сайт, но сохраняете иконки одинаковыми? Мы отвечали за многие сообщения на дисплеях на всех европейских языках. Таким образом, до того, как приложения и даже сотовые телефоны даже существовали, мы узнали, что лучший способ перевести пользовательский интерфейс - это иметь многоязычный подход с самого начала. Если вы разработаете только интерфейс для коротких английских слов, вы обязательно столкнетесь с проблемами.

В этой инструкции я постарался описать многие нюансы перевода приложений, чтобы Вы тоже понимали, с чем работаете. К сожалению, эта инструкция не подходит для перевода игр и системных приложений, но в скором времени постараюсь подготовить инструкцию по переводу системных приложений, а также прошивок, в которых отсутствует русский язык.

Почти каждый язык длиннее английского, за исключением чешского. Вы можете обнаружить, что аббревиатурные месяцы и дни недели, вход в систему и выход из системы, а слова и действия, специфичные для приложения, сдерживают язык настолько, что пользователи не могут понять сообщение.

И это последнее, что вы хотите с вашим приложением. Рынок становится переполненным конкуренцией. Свяжитесь с нами, чтобы узнать, как пул подготовленных и опытных переводчиков может сделать ваше приложение доступным на международном рынке очень скоро. Тем не менее, наша рекомендация заключается в том, что программисты всегда должны иметь перевод и локализацию при разработке приложения.

Что у Вас должно быть:

  1. Письменная грамотность (если Ваш перевод не увидит весь мир, то не берите это в голову ).
  2. Утилита (последнюю версию можно всегда найти ).
  3. Утилита .
  4. Текстовый редактор (скачиваем последнюю версию Notepad++ отсюда ).
  5. Нелоказированное приложение или уже переведенное, но с огромным, просто неимоверным количеством орфографических и пунктуационных ошибок.
  6. Терпение и внимательность (строк для перевода может быть “ну очень много” ).

Если вышеперечисленные пункты уже имеются, тогда приступим.
Описанные манипуляции проводились на Windows.

Помните: практически 3 из 10 пользователей не говорят по-английски или не являются носителями английского языка. Для вашего собственного успеха важно, чтобы глобальный подход к работе при создании приложений. Планирование стратегий перевода с самого начала может помочь гарантировать, что ваше приложение станет действительно глобальным и хорошо монетизируется.

Мы рассматриваем перевод как стандартную функцию, утилиту, которая будет включена в продукты и услуги. Языковая доступность информации, документация изменится и подтолкнет эволюцию человеческой цивилизации к гораздо более высокому уровню понимания, образования и открытий.

1. Распаковываем APKTool и рядом с ним располагаем непереведённое приложение (лучше все это добро поместить в корень диска C:\).
2. Запускаем командную строку (“Пуск”-”Выполнить”-”cmd”) и вводим:

  • cd C:\
  • apktool d название_приложения.apk

Всё должно выглядеть примерно так:

  • cd C:\
  • apktool d com.pixlr.express.apk

3. После декомпиляции в APKTool заходим в только что созданную папку, которая назвается так же, как и само приложение. Папка “res” содержит ресурсы приложения, она нам и нужна. Зайдя в неё, мы видим определенное количество папок. Папки, которые начинаются с “values-xx ” имеют в себе файлы с языковыми строками (values-en для английского языка, values-ru - для русского), а папка “values ” - стандартный, базовый, так сказать, перевод. Если не будет хватать строк локализации в одном из файлов, содержащемся в папке “values-xx”, то приложение будет обращаться к стандартному языку, который лежит в “values”. Поэтому лучше не делать перевод поверх стандартного. Также, когда будет выбран русский язык в прошивке, приложение будет загружать языковой пакет из папки “values-ru”. Если у приложения нет русской локализации, то система будет загружать язык из папки “values”. Надеюсь, Вы меня поняли.

Список 5 лучших языков для перевода приложения должен быть 10-ти языковыми версиями. И приложения, по определению, не богаты текстовыми материалами, поэтому небольшая инвестиция в несколько сотен долларов или евро стоит того. Помимо самого приложения, информация о приложении, такая как название и описание, должна быть переведена. Кроме того, ваша веб-страница для продвижения вашего приложения должна быть переведена.

  • Дмитрий Ментолов Спасибо, очень интересный блог!
  • Дирк де Кок Великая статья.
Приложение показывает, насколько практичной может быть Расширенная реальность - особенно в отпуске.

  1. Для тех, кто дополняет перевод или его исправляет: ничего не делаем, пропускаем пункт.
  2. Для тех, кто переводит с нуля: создаем папку “values-ru”, копируем файлы “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” из папки “values” в папку “values-ru”.

5. Открываем редактор и настраиваем его кодировку, а то у нас приложение не скомпилируется. В окне Notepad++ выбираем “Кодировки” и пункт “Кодировать в UTF-8”. В дальнейшем до каждого сохранения изменённых файлов проверяйте этот очень важный параметр.

В приложениях расширенной реальности информация отображается на экране в режиме реального времени для изображений, которые камера обеспечивает. Это все еще не работает отлично, но просто отлично работает с большими шрифтами, которые уже удивительно хороши.

До сих пор только приложение было бесплатным, пакеты отдельных языков должны были быть оплачены. На английском языке вы можете переводить только английские тексты. Но любой, кто говорит по-английски, может также использовать приложение в Испании, Франции, Италии, Португалии или России. Подключение к Интернету не требуется, приложение работает в автономном режиме. Он прост в использовании: вы фокусируетесь на тексте, который приложение переводится на место и отображает его, насколько это возможно, в его оригинальном форматировании.

6. Открываем в редакторе один из файлов локализации. Примерная структура строк в файлах “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” такова:

  1. arrays.xml: абвгдеёжзий
  2. plurals.xml: клмнопрстуф
  3. strings.xml: хцчшщъыьэюя

Там где выделено красным - строка, которую Вы можете править. Будьте внимательными, так как, если Вы по ошибке удалите начало или конец одного из тегов, декомпилированное приложение не будет собрано! Примеры правильного закрытия тега “:”, “,” и т.д.

Какие достоинства у Яндекс.Переводчика на Андроид

Если вы замораживаете картинку с помощью кнопки паузы, вы также можете искать отдельные слова. И если у вас нет текста для захвата, вы можете использовать встроенный словарь в автономном режиме. Можно ожидать, что компания объединит приложение со своим собственным переводчиком, добавив дополнительные языки и функции.

Проблема в компании заключается в сделке, но не видит. С помощью этих приложений для вашего смартфона вы можете общаться с другими людьми на любом языке, как в письменной форме, так и в устной форме, и без необходимости знать. С помощью этих 5 приложений для синхронного перевода вы можете превратить ваш смартфон в мощный инструмент для устранения языковых барьеров в ваших разговорах. Давайте посмотрим на возможности, предлагаемые каждым из них.

7. Переводим. Пользуйтесь переводчиками, руководствуйтесь словарями и т.д.

8. Сохраняем все изменения (проверьте кодировку!) и, открыв командную строку, пишем:

  • apktool b название_папки

Например:

  • apktool b com.pixlr.express

Приложение скомпилировалось в папке “dist “, она расположена внутри папки, что создавалась при декомпилировании приложения.

Это приложение является одним из самых популярных и широко распространенных приложений для синхронного перевода. С его помощью вы можете написать слово или предложение на экране для мгновенного перевода, а также в платной версии он включает интересную функцию вербального перевода в реальном времени через микрофон смартфона для мгновенного перевода на 16 разных языков, включая испанский.

Тем не менее, это считается одним из самых полных приложений в своем классе, скорость онлайн-перевода более чем приемлемая. Следует отметить, что это не безошибочное приложение, так как оно представляет некоторые синтаксические ошибки при переводе полных предложений.

9. После компиляции APKTool ничего не подписывает, а подпись нужна для установки приложения. Файлы подписи находятся в папке “META-INF” внутри приложения. Поэтому, нам остаётся всё это дело подписать.

Распаковываем куда угодно утилиту Sign+ и открываем её. Перетягиваем наше собранное приложение из папки “dist” в окно утилиты для подписи и нажимаем в окне на “Sign files”. В той папке, в которой находится наше переведённое приложение, появится новый архив, в названии которого содержится “_signed ” - это и есть подписанное приложение.

Тем не менее, может быть чрезвычайно полезно перевести свободные слова и избавить нас от большей языковой проблемы, даже если доступ к Интернету недоступен, так как он не требует подключения для запуска базы данных. То, что говорит другой человек, мгновенно переводится на ваш язык с помощью голосового голоса, с возможностью перевода и отправки мгновенных сообщений на более чем 40 языках. Барак Туровский, русский, ждет несколько секунд и слышит роботизированный голос на своем языке, на который отвечает.

Они оба говорят по-английски в своей повседневной жизни и работают вместе в лабораториях распознавания языка, но они хотят продемонстрировать способность своего инструмента для первого лица. Он не работает в видеоконференциях, а в реальном мире, где присутствуют два человека. Прогресс - это не новое приложение, не сервис.

Частые проблемы с использованием APKTool:

  1. Некоторые несистемные приложения ни в какую не будут разбираться. Это не оплошность APKTool, а хорошо защищённое от таких, как “мы с Вами”, скомпилированное приложение разработчика. Некоторые не уважают девелоперов приложений, т.е., при переводе везде заменяют копирайт разработчика на свой, а потом представляют псевдо-свои приложения сети, это не есть хорошо!
  2. При компилировании приложения могут возникать ошибки. APKTool всегда сообщает, в каком файле и в какой строке допущена ошибка. Несколько примеров:

“C:\\1\res\values\styles.xml ” - расположение файла, в котором допущена ошибка.

Error parsing XML: not well-formed ” - Вы случайно удалили либо конец класса, либо его начало.

Просто укажите знак на другом языке и посмотрите, что вы хотите сказать на экране. Идеально знать, что знаки, которые приводят к памятнику, говорят или читают меню ресторана без промедления. Также понимать обложку дневника. Он преобразует изображение в текст, переводит его и показывает его поверхпечати на оригинале, не чувствуя ожидания. Устный переводчик использует автоматическое обучение, машинное обучение на английском языке, технику, используемую в области искусственного интеллекта, которая имитирует способ приобретения знаний о людях.

  • C:\\1\res\values\styles.xml :40 : error: android:windowBackground.

(я использовал “Example” только для примера ).

“C:\\1\res\values\styles.xml ” - расположение файла, в котором допущена ошибка.
“40 ” - строка, где была допущена ошибка.
Resource entry “Example” already has bag item ” - Атрибут “Example” уже содержит необходимый параметр на другой строке. А повтор на этой строке не нужен.
C:\\1\res\values\styles.xml:39: Originally defined here ” - расположение файла, в котором уже содержится атрибут для “Example”, и он находится на 39 строке.

Каковы достоинства у Google Переводчика

Чем больше вы используете, тем успешнее результаты. Чем больше данных вы собираете, тем больше шансов на успех. Туровский оценивает текущий уровень успеха голосового переводчика на 80%. «Мы знаем, что есть ошибки, но плохой перевод лучше, чем ничего», - говорит он. Система, конечно, не идеальна. Фразы все еще остаются проблемой на любом из языков. Также акценты и формулы, которые меняются по регионам.

Сумма обоих нововведений, фактически, предлагает свободу передвижения туристам и профессионалам в пути. «Общение с водителем такси или знание того, как добраться до места, становится простым актом», - объясняет бразилец. 95% из них находятся за пределами Соединенных Штатов. Бразилия и Мексика являются наиболее активными.

Нет ничего сложного. Главное - будьте внимательными и запаситесь терпением. Удачи!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

В отличие от java ME, прежде чем заняться переводом, APK файл надо распаковать специальной программой (просто окрытие файла как архив ничего не даст), внести требуемые изменения, запаковать обратно и подписать сертификатом. Без подписи приложения устанавливаться не будут! Вручную вводить команды долго и не всем интересно, поэтому существует такая программа - SmartApkTool, которая сделает за нас всю работу по распаковке/упаковке и подписи файла.

Голосовой перевод работает на 36 языках. В случае перевода плакатов или текстов с камерой языки несколько более ограничены: они могут быть только с английского на французский, немецкий, итальянский, португальский, русский и испанский. И наоборот, но всегда от или до английского. Например, вы не можете отобразить плакат на итальянском языке и перевести его на испанский. Например, для письменных переводов цифра составляет до девяноста языков, например, для веб-страниц.

Каждый день они делают более чем 000 миллионов переводов. То, что делает это приложение на некотором расстоянии от других подобных вариантов, - это беглость вашего голосового перевода в реальном времени. Приложение имеет несколько функций, и среди них синхронный перевод используется для понимания фрагментов печатного текста, человек указывает курсором в режиме видео на неизвестное слово и щелкает по экрану, чтобы увидеть их значение.

Алгоритм выполнения.
1. Скачиваем apktool , извлекаем файлы «apktool.bat», «apktool.jar», «aapt.exe» по пути C:\Windows:

2. Скачиваем программу SmartApkTool .
3. Распаковываем архив программы в какой-нибудь каталог:



4. Создаем новый каталог «packed» - в нем будут распакованные APK файлы:



5. Скачиваем игру, которую будем разбирать, например BeatTheChimp.
6. Извлекаем игру в каталог «packed»:

7. Запускаем SmartApkTool (для работы необходима JRE) и выбираем вторую вкладку «Распаковать / запаковать»:



8. Выбираем пункт «Распаковать», указываем путь к нашей игре и нажимаем кнопку «Распаковать APK» (надпись на кнопке с ошибкой ):

9. В командной строке можно увидеть ход выполнения:



10. По завершении распаковки нажимаем любую клавишу, и нам открывается место хранения распакованной игры (находится там же, где и сам файл игры):



11. Теперь изменим файл окна «credits» в игре: Открываем файл «ui_credits_view.xml» текстовым редактором, добавляем строки. Обязательно сохранять файл в UTF !!









12. После сохранения файла переходим снова в программу SmartApkTool и выбираем «Запаковать APK», указываем путь к файлу игры «apktool.yml»:

13. Ставим флажок «Перенести файл в папку с сертификатами и подписать его», выбираем папку (путь: smart/sign):

14. Нажимаем кнопку «Запаковать и подписать», ждем выполнения работы:



15. После успешной работы откроется место хранения подписанного файла (sign_BeatTheChimp.apk):

16. Устанавливаем игру и проверяем результат:

17. Радуемся результату

Одна деталь, о которой нужно помнить, заключается в том, что в месяц будет доступно всего 300 бесплатных переводов, и каждый, кто хочет превысить это число, должен будет прибегнуть к платежной версии, ежегодная подписка которой оценивается в 40 долларов.

Инструмент «Текстовые линзы» - это приложение для смартфонов, которое использует камеру и переводит текст на другой язык в режиме реального времени. Поддерживаемые языки - это переводы с английского на русский, португальский, немецкий, итальянский, французский и испанский.

Помимо перевода письменного текста и голоса, его также можно использовать в печатных текстах, плакатах или даже от руки, просто используйте наш палец, чтобы указать, какую часть текста мы хотим перевести. Переводчик, который позволит нам сделать снимок любого текста и автоматически перевести его на любой язык, а также через камеру нашего устройства. Все, что вам нужно сделать, это выбрать исходный и целевой языки, сделать снимок статьи и выбрать часть текста, которую мы хотим перевести.