Норвежский язык переводчик онлайн. Норвежский переводчик онлайн с оптимизацией под мобильные

Скромный представитель германской ветви скандинавских материковых языков с 4,6 000 000 аудиторией – норвежский язык. Географическая изолированность отдельных регионов страны и влияние на язык наречий близлежащих государств послужило стимулом к появлению внутри языка ряда диалектов, которые для чужеземца становится препятствием на пути к качественному, точному переводу. Например, на сегодняшний день в Норвегии официально признаны две формы языка – литературный вариант «букмол» и более просторечный «нюношк». Как правильно перевести тот или иной, знает, пожалуй, только норвежско-русский переводчик онлайн.

Представленный на сайте www.сайт сервис, осуществляющий перевод с норвежского языка на русский онлайн бесплатно, позволяет оперативно и эффективно решить проблему с пониманием иностранного текста. Автоматически работающая система самостоятельно подберет тематику перевода и осуществит «считывание» информации в соответствующем ключе. Главная задача пользователя – выбрать необходимое направление (в данном случае норвежский переводчик онлайн) и вставить текст для перевода. Вся черновая работа будет полностью «переложена на плечи» нашего сервиса.

5/5 (всего:6)

Миссия онлайн переводчика www.сайт в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
- знать предпочтения наших пользователей и работать для них
- искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
- использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
- создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь - присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)


Здесь - можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

Стоит ли тратить время, силы и деньги на услуги профессионального переводчика? Конечно, если нужен «официальный», идеально правильный перевод наивысшего качества. Но если качество не так важно, текст не большой (например, это электронное письмо или сообщение с форума), а перевод нужен срочно? Вряд целесообразно обращаться к квалифицированному специалиста и его услугам в этом случае.

А как стоит в такой ситуации поступить? На этой странице нашего сайта мы предлагаем вам ответ на этот вопрос – воспользуйтесь нашим русско-норвежским онлайн-переводчиком (словарем) . Современные технологии помогут вам быстро и без проблем перевести новости, тексты, форумы. Достаточно вставить нужный текст в окно переводчика и вы получить результат в нижнем окне. Нужно только помнить, что машинный перевод не всегда идеально точен и качество его, прямо скажем, не всегда хорошее.

Но и этот недостаток устраним. Получив перевод и уловив общий смысл текста вы без особого труда отредактируете переведенный текст и устраните все неточности. Для грамотного человека это не проблема. Если вам нужно перевести объемный текст (более тысячи знаком), его нужно будет разделить на части, поскольку объем окна переводчика ограничен. Однако это продлит процесс перевода лишь на некоторое время.

Наш (словарь) очень прост в использовании. Выберите в активном окошечке нужное вам направление перевода, кликните на него мышкой, вставьте в окно текст для перевода – и готово! Результат появится через несколько секунд. Корректировка текста в ручном режиме завершит работу. Скорость – главное достоинство нашего онлайн-переводчика (словаря). Все нужные вам фразы, предложения, слова, небольшие тексты – на нужном вам языке в самые кратчайшие сроки.

Современные онлайн-переводчики – программы, задача которых автоматический перевод текстов,действуют согласно принципу дословного перевода. Зачастую во время перевода не происходит изменение ни расположения слова, ни его формы. Беря во внимание отличия в морфологии и синтаксисе разных языков,становится понятно, что самые современные программы не смогут перевести текст литературно – на том уровне, на каком это способен сделать специалист человек. Впрочем, машинный перевод имеет немалый спрос как единственный на сегодня бесплатный инструмент для понимания иностранных текстов.

При знании особенностей языка, можно достичь гораздо большего: используя в качестве основы онлайн перевод можно составить литературный с сохранением его смысла. К сожалению, чем больше отличий между языками, тем сложнее учитывать все их особенности. Но если брать, к примеру, норвежский язык, больших сложностей, не будет.

Норвежский, является одним из языков германской ветви. Он имеет ряд особенностей, но по сути, очень близок к немецкому. Впрочем, некоторые сложности тут всё же найдутся.

Проблемы перевода с норвежского

  1. В Норвегии достаточно остро стоит вопрос языка. Дело в том, что существует два официальных языка Норвегии. Первый это датско-норвежский – букмол. Он использовался с древних времён и по сей день. Второй ново-норвежский – нюнорск, который приобрёл распространение в XX веке.Кроме них, существуют и ряд других близкородственных языков, различающихся в ряде правил и норм. Вероятнее всего во время онлайн перевода текст будет на нюнорске. Именно на нем издаются газеты, ведётся разговорная речь, и беседы в интернете. А также возможно букмоле. Его чаще всего можно встретить в художественной литературе. Прежде чем, вникнуть в особенности норвежского и начать редактировать текст, следует разобраться, с каким языком вы столкнулись. Следует помнить и о диалектах, которых в норвежском не мало.
  2. Если сравнивать русский и норвежский языки, сразу заметна ощутимая разница, в последнем отсутствуют склонения и формы спряжения гораздо проще. Так у них есть только один суффикс для глаголов настоящего времени. Потому разобраться в каком лице и числе он был употреблен, можно лишь из контекста.
  3. Этот язык обладает понятием «артикля определенности»: когда называют конкретный предмет (к примеру, стол, стоящий в конкретном доме, а не просто стол), к существительному добавляется суффикс.
  4. В этом языке отсутствуют формы падежа. Есть одна разновидность – генитив. Отчасти это облегчает перевод на русский, но в тоже время делает корректировку русского перевода сложнее.
  5. Норвежский язык не предусматривает сослагательного наклонения.
  6. Фразы и предложения имеют строгую схему: Вначале подлежащее, затем сказуемое, потом распространение (обстоятельство, дополнения либо определение). Впрочем, возможны исключения из этого правила.

Кроме указанных, существуют и иные особенности норвежского языка. Что бы рассмотреть подробно все их не достаточно и целой книги.Ведь этот язык весьма сложен по сравнению даже со многими другими скандинавскими языками. Впрочем, с помощью автоматического переводчика вполне можно получить представление о сути текста и при должном усердии доработать его, не изменив первоначального смысла.